ブログパーツ

スグルの独り言

日々の徒然を気楽に書いてゆくブログ
現在 人来訪中
時々表示まで時間がかかります。
表示されたように見えても表示されない時は少しそのまま待っていて下さいm(_ _)m
<< December 2017 | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 >>
注目記事
RECOMMEND
MAGIC(初回限定盤)(DVD付)
MAGIC(初回限定盤)(DVD付) (JUGEMレビュー »)
B'z
聴けば聴くほど”味”が出る曲ばかりです!!!
RECOMMEND


PROFILE
SEARCH
<< 白い恋人は大好き | main | 暑さ対策 >>
類似のことば
普段の生活で、言葉を発したり、本を読んだりしていて
ふと似たような言葉ってありますよね。

その中で気がついた言葉をいろいろ調べてみました。

■『』と『皮膚

同じじゃね?って感じですけど調べたら若干違いがあるみたいです。

『肌』
人のからだの表皮

『皮膚』
体の表面をおおっている層

つまり肌って皮膚の一部ってことかな。

皮膚>肌

意味合いは一緒に近いですが、言葉の使い方に明確に違いがあります。

乾燥肌とはいうけど、乾燥皮膚とか言わないし。

は他に、物の表面。きめ。性質。気質。気性。っていう意味があります。

木の肌とか、あの人とは肌に合わない とか。
つまり、人物意外にも使われるし、内面的な意味でも使えるんですね〜。

皮膚は医療的な意味が強いのかな。


■『』と『

『瞳』
・眼の内側に入る光の量を調節する大きさ可変の黒い円形の開口部

『眼』
・明暗、物質の形状・色などを捉える感覚器官

つまり

眼>瞳

瞳は眼の中の一部ということですね。

余談ですが、平井堅の『瞳をとじて』は、正確には『眼をとじて』じゃないかと。瞳は閉じれませんから。


■『バルコニー』と『ベランダ

世代によって使ってる言葉が違うように感じます。
年配の方ほど、ベランダって言っているような・・・

『バルコニー』
・語源はイタリア語。建物の壁面部分に手すりをつけて外部に乗り出すようなかたちでそり出したスペース

『ベランダ』
・語源はポルトガル語。家の母屋から張り出した部分で、縁や柵で囲まれており屋根をもつ

ベランダを2階以上に付ける場合は、バルコニーと呼ぶこともある。
ということから

ベランダ>バルコニー ってことかな。

明確な違いは、屋根があるか無いか。みたいです。(知らなかったなぁ)

『ベランダ』って幅広い意味で用いられるのね。
他の呼称で、玄関前だとポーチ。デッキ。テラス。

なるほど。だから年配の方ほどベランダって言う人が多いのね。
たぶんバルコニーって後から日本に入ってきた言葉なのかも。


■『(じょう)』と『

よく図面表記の中で、和室(6ジョウ)とかいうのがあるけど
6畳?6帖?
どっちが正しいの?って思ってたんですが、結論からいうと
どっちも正解らしいです。

ただ、『帖』の使い方では他に、紙や海苔を数える単位だったり
屏風や盾を数えるのに使ったりするそうです。

汎用性が高い言葉ですね。


とりあえずここまで〜
続きは余力と時間があればまた書きます(笑)








| スグル | 勉強 | comments(6) | trackbacks(0) |
こにたん (2007/08/19 9:38 PM)
おー、おもしろいことやってるね。

ちゃんと言葉の持つ範囲とかが違うんだね。
勝手なイメージでは、
「肌」と「瞳」は暖かい文学的な感じ。
「皮膚」と「眼」はちょっと冷たい医学的な感じ。
「ベランダ」は団地にありそうで「バルコニー」はスィートホームにありそう。
「畳」と「帖」は気にしたことなかったな〜。

っつうか、ベランダとかバルコニーとかって、スグルさんの専門分野じゃない?
スグル (2007/08/20 1:03 AM)
>こにたん
どもども〜
確かに皮膚とか眼って医学的な感じだよね
元々そういう言葉から生まれたのかもね>暖かい言葉

ベランダとバルコニーは詳しく調べたことなくて
感覚的に使い分けてたんだよね。
調べて初めて目から鱗ってこと多いなぁ〜(^^ゞ
あい (2007/08/20 8:17 AM)
凄い!よく調べましたね!
むかし、肌色って、色鉛筆などの色にあったけど現在は差別になるからって無くなってしまった事とか 知ってる?知ってるよね・・・

今と居間のイントネーションの違いとかどっちだーって思ったり。
続編記事待ってマース
スグル (2007/08/20 11:01 PM)
>あいさん
いやぁ〜なんとなく気にはなっててね〜
肌色は知ってましたよ〜
肌の色は世界で違うもんね!
イントネーションも結構調べたら面白いかもね〜

ちなみに私は「コーヒー」のイントネーション間違って
覚えてました。
コーヒー↓ってw
海鳴り (2009/02/08 11:36 PM)
バルコニーはイタリア語から…には充分、納得しましたよ。

例の『ロメオとジュリエット』で、ロメオが二階のジュリエットに愛を囁く場面。

決して、ベランダやポーチとは言わなかったですものね。

スグル (2009/02/08 11:55 PM)
>海鳴りさん
もう、バルコニー=イタリア ぐらい洗脳されてます(笑)

余談ですが、『ロメオとジュリエット』と『ロミオとジュリエット』は何が違うんだろう。と思って調べてみたら同じ意味でした!これも類似の言葉かな?(笑) 結果的にネタ提供ありがとうございました〜〜









url: http://totota.mania.daa.jp/trackback/649648